==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བདུན་པ། བསམ་གཏན་གྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་བརྟག་པའི་བཤད་པ།
ལེའུ་བདུན་པ། བསམ་གཏན་གྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་བརྟག་པའི་བཤད་པ།
བསྙེན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པས་སོ། །དེ་བས་ན་ངེས་པར་སེམས་ལས་སུ་རུང་བར་སྦྱངས་པ་སྟེ་ངེས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ལ་སྤྱིའུ་ཚུགས་སུ་གནས་པར་རོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རིང་བར་གནས་
པ་ལ་རེ་བ་ཆད་པས་སྒྲུབ་པར་དཀའ་མོད་ཀྱི་ཞེས་པའོ། །སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་སྡོང་ལ་འཇིག་པའི་སྐྱེས་བུའི་ཕྱིར་བལྟ་བ་ལྟར་ལག་པ་གཡས་པ་དག་མཚོན་ཆའི་མཆོག་འཛིན་པར་རོ། །ཨ་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱི་རཱུ་མདོག་འདྲ་བར་རོ། །ས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་འོག་དང་ས་ཡུལ་དང་ས་བླའོ། །དེས་ཀླུ་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་གཟུགས་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ། དུག་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཞི་བར་བསམས་པའི་སྙིང་གར་པཾ་གྱི་ཡི་གེ་དཀར་པོ་ལས་འབྱུང་བའི་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསྐྱེད་ལ་དེའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཨི་དཀར་པོའོ། །དེ་ལས་ནོར་བུ་མརྐ་ཏ་དཀར་པོ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནི། སྦྲུལ་དཀར་པོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་མཇུག་མ་འབྲེལ་ཅིང་ལངས་པ་བསྒྱིངས་ཏེ། མིག་རྩ་བསྒྲིམས་ནས་གཅིག་ལ་གཅིག་བསྡིགས་པ་ལྟར་འདུག་པའི་བར་མཇུག་མའི་སྟེང་ནས་རྩེ་མོ་གསུམ་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་གཉིས་པ་སྒོང་སྐྱེས་ནས་འབྲས་འདྲ་བ་གནས་པ། གཅིག་ལ་གཅིག་བལྟ་ཞིང་ལྕེ་འབྱིན་པ། གཉིས་ཀའི་མགོ་ལ་ཡི་གེ་ཧི་ལྟ་བུའི་ནོར་བུ་འོད་འབར་བ་འཛག་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་དེ་གཉིས་ཀྱི་མགོ་བསྒྲུབ་བྱའི་མགོའི་སྟེང་དུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ནོར་བུའི་ཡི་གེ་ཨི་དང༌། མཆི་མའི་བདུད་རྩིས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་ནས་ཇི་སྐད་གསུང་པ་དེར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ལག་ངར་གཉིས་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ཏེ། དཀྲིས་ལ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་རྣམས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་ནས། སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་ལས་སྤྲུལ་མགོ་གདེངས་ཀ་ལྟར་བྱས་ཏེ། ནས་རེ་རེ་ཙམ་དུ་བར་དག་བྱས་པ་འདི། ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎཱི། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྦྲུལ་ཅན་ལ་བསྟན་ན་ཐོགས་པ་མེད་པར་དེའི་དུག་འཇོམས་ཏེ། མི་སྣང་བའི་ཀླུ་དུག་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །མངར་སྣ་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་ལ་དབུལ་ལོ

【汉语翻译】
第七品，关于修习禅定的事业的考察之解说。
第七品，关于修习禅定的事业的考察之解说。
“亲近”是指福德和智慧产生。因此，必须将心训练成堪能，这是确定的。“所成办”等等是指如所说示般安住于共同之处。 “百逾缮那”是指像孩童一样的修行者们，长久安住
而断绝希望，所以说是难以成办的。“心中”是指如同为了摧毁佛塔之人的观看一样，右手持有兵器的顶端。“由阿所成办的月亮坛城”是指类似于毗琉璃的颜色。“三地”是指地下、地处和地上。由此，具有龙余者的白色身形是指这是龙王大海的印记。遣除一切毒，即观想自身为白色寂静，在心中生起由白色（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字产生的八瓣白莲，并在其中心有白色（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）字。由此产生白色摩罗迦陀宝。从那完全变化之后，两条白蛇相互尾巴相连并挺立伸展，眼睛紧绷，如同一方瞪视着另一方般存在，在尾巴之上生出顶端为三个三个的二面金刚杵，如卵般安住。一方看着另一方并吐着舌头。观想在两条蛇的头上滴落着如（藏文：ཧི，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿）字般的闪耀光芒的宝珠，之后将那两条蛇的头安放在所成办者的头上。以宝珠的（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）字和眼泪的甘露从头顶灌顶，就会变成如所说的那样。另外，两只手腕相互交叉缠绕，两只手的拇指和小指相互连接成环状。剩余的手指做成金刚的形状，如高昂的头颅一般，然后稍微分开一点点，以此（手印）。以“那摩班杂巴那耶。嗡吽啪特梭哈”加持后，向有蛇者展示，就能毫无阻碍地平息其毒，对于无形的有毒龙类也是如此。也将三种甜食的食子敬献给手印的本尊。

【英语翻译】
Chapter Seven: An Explanation Examining the Accomplishment of Meditative Activities.
Chapter Seven: An Explanation Examining the Accomplishment of Meditative Activities.
"Approaching" means that merit and wisdom are born. Therefore, it is certain that the mind must be trained to be workable. "To be accomplished" and so on means to abide in a common place as it has been shown. "A hundred yojanas" means that practitioners who are like children reside for a long time,
and because hope is cut off, it is said to be difficult to accomplish. "In the heart" means that the right hand holds the best of weapons, like the gaze of a person who destroys a stupa. "The lunar mandala accomplished by A" means that it resembles the color of beryl. "The three places" means the underground, the land, and the above-ground. Therefore, the white form with the Naga remainder means that this is the seal of the Naga King, the Great Ocean. It eliminates all poisons. Namely, one should visualize oneself as white and peaceful, and in the heart, generate an eight-petaled white lotus arising from the white syllable (Tibetan: པཾ, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal Chinese meaning: Bang), and in its center is the white syllable (Tibetan: ཨི, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal Chinese meaning: Yi). From that comes a white marakata jewel. From that which has completely transformed, two white snakes are connected to each other by their tails and stand erect, stretching out. Their eyes are tense, and they appear as if one is glaring at the other. Above the tails, a double vajra with three points each is born like an egg and remains like a fruit. One looks at the other and sticks out its tongue. One should visualize that on the heads of both snakes, jewels that blaze with light like the syllable (Tibetan: ཧི, Devanagari: हि, Romanized Sanskrit: hi, Literal Chinese meaning: Hei) are dripping. Then, one should place the heads of those two snakes on the head of the one to be accomplished. With the syllable (Tibetan: ཨི, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal Chinese meaning: Yi) of the jewel and the nectar of tears, one is empowered from the crown of the head, and one will become as it is said. Furthermore, the two forearms are crossed and intertwined, and the thumbs and little fingers of the two hands are linked in a continuous line. The remaining fingers are made into the form of a vajra, like a raised head, and then they are separated a little bit at a time. This (mudra) is blessed with "Namo Vajrapani. Om Hum Phat Svaha." If it is shown to someone with snakes, it will pacify its poison without obstruction. It is also the same for invisible, poisonous Nagas. One should also offer a torma of three sweets to the deity of the mudra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །འདི་ནི་བདག་གི་ཞར་ལ་བཤད་པ་ཡིན་གྱི། གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཞུ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ལུས་བཞུ་བ་ཙམ་དུ་གདུངས་པར་འགྱུར་བའི་དབང་དུ་བྱའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡང་དངོས་སུ་ནི་འཛག་པ་ཉིད་ཞུའོ། །མྱོས་
པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པས་སེམས་འཁྲུགས་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་གཞན་སྟོན་ཏེ། ཡི་གེ་བཅུ་པའི་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་དམར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་བྱའི་སེམས་ཡི་གེ་དམར་པོ་གྱུར་པའོ། །ཡི་གེ་དེ་ལ་གཞུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་སྤྲོས་པ་ལ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམ་མོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ། བདག་ཉིད་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལྷ་ཉིད་དུ་འོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བར་བསམས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་བཅུག་པར་དམར་པོ་ཟླ་བ་དམར་པོས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། དེ་ནས་སྔགས་བསྐུལ་བར་མོས་པས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བརྗོད་པས། ཡི་གེ་དེ་དག་སྙིང་ག་ནས་བྱུང་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་ནས་ཤིང༌། དེ་ཡང་དེ་ཡི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་བཅུ་དམར་པོའི་མདོག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། ཡང་དེ་དག་འདྲེས་ཏེ། སླར་ཐིག་དེ་དག་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་དམར་པོའི་ཡི་གེ་ཡང་དམར་པོ་ལ་བསྟིམ་མོ། །འདི་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་མཆོག་ཡིན་པས་ན། རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཉི་མ་བདུན་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡང་དབང་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལས་དེ་དག་ནི་བསམ་གཏན་མ་ཡིན་པས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས་ན། སྔགས་པ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་ཅིང༌། །བསམ་གཏན་ལ་ནི་བརྟན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་རྫོགས་པ་གསང་བའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་སྦྱིན་པ་ཡང་དགག་པའོ། །སྔགས་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེར་བྲིས་པ་ཙམ་ཡང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འཁྲུལ་འཁོར་དག་འདིར་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་སོ། །རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་གའི་ཚོགས་སོ། །ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་མན་ངག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །བཀླགས་པས་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡན་ལག་གསུམ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །
བླ་མ་

【汉语翻译】
这只是我顺便说说的，不是目前要做的事。所谓“融化”，是指因强烈的贪欲而导致身体融化般的痛苦的修法。实际上，融化的是精液。所谓“迷醉”，是指因贪欲而使心神迷乱。所谓“在其心间”等，是指其他的修法，即十个字母的秘密真言，颜色是红色的。所谓“智慧的字母形象”，是指所要成就者的心变成红色的字母。所谓“将字母放入其中”，是指我所说的。因此，（上师）说要观想融为一体。应该这样说：清晰地观想自身变成红色，成为本尊，并在其心间放入字母，观想红色月亮围绕着它。然后，以虔诚心念诵真言，念诵金刚诵。那些字母从心间发出，进入所要成就者的心间，那也变成他的心的自性，十个字母变成红色。然后，它们融合在一起，再次将那些明点融入红色月亮字母的心间。像这样的瑜伽是殊胜的，这个瑜伽能在七天内使轮王也臣服，乃至终生臣服。那些事业不是禅定，所以不会成就，因此，持咒者要非常专注，并且要坚定地修习禅定。所谓“续”，是指圆满的秘密。其余的（内容）是拒绝给予一些部分。所谓“也要展示真言”，是指仅仅写在纸上的（真言）也可以。所谓“好的瑜伽母”，是指两万五千个俱生瑜伽母。所谓“空行母”，是指守护田地的（空行母）等。所谓“轮”，是指坛城和幻轮等在这里成为主要的。所谓“分别”，是指仪轨的集合。所谓“单方面”，是指将所有收集的诀窍做成单方面。所谓“通过阅读而成就”，是指通过殊胜的人们。第三支是显现。

【英语翻译】
This is just something I mentioned in passing; it's not something to be done right now. "Melting" refers to the practice of enduring suffering to the point of the body melting due to intense desire. In reality, it is the semen that melts. "Intoxicated" refers to the mind becoming confused due to desire. "In its heart" and so on refer to other practices, namely the secret mantra of ten letters, which is red in color. "The form of the letter of wisdom" refers to the mind of the one to be accomplished becoming a red letter. "Placing the letter in it" refers to what I have said. Therefore, (the guru) said to contemplate them becoming one. It should be said like this: clearly visualize oneself becoming red, becoming the deity, and placing the letter in its heart, visualize a red moon surrounding it. Then, with devotion, recite the mantra, reciting the Vajra recitation. Those letters emerge from the heart and enter the heart of the one to be accomplished, which also becomes the nature of his mind, the ten letters becoming red in color. Then, they merge together, and again merge those bindus into the heart of the red moon letter. Such a yoga is supreme, and this yoga can make even a Chakravartin king submit within seven days, and submit for as long as he lives. Those actions are not meditation, so they will not be accomplished, therefore, the mantra holder must be very focused and must firmly practice meditation. "Tantra" refers to the complete secret. The rest (of the content) is the rejection of giving some parts. "Also, the mantra should be shown" means that even just writing it on paper is sufficient. "Good Yogini" refers to the twenty-five thousand co-emergent Yoginis. "Dakini" refers to those who protect the fields, etc. "Wheel" refers to the mandala and illusion wheel, etc., which are the main ones here. "Distinction" refers to the collection of rituals. "One-sided" refers to making a one-sided collection of all the collected instructions. "Accomplishment through reading" refers to through excellent people. The third branch is manifestation.
Lama

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མི་བསྟེན་མན་ངག་གཏམ་བྲལ་བར། །མི་མཁས་དག་ནི་ངེས་པར་མཆོག་ཡིན་ཞེས། །རྒྱུད་དོན་ལོག་པར་འཆད་ཅིང་བྱིས་པ་བསླུ། །དེ་དག་བསླུ་བ་ཤེས་བྱེད་འདི་བྱས་སློབ་མའི་ཕྱིར། །སྦྱོར་བ་རྒྱ་ཆེན་ཇི་སྐད་བླ་མས་སྨྲས་པ་བཞིན། །འོན་ཀྱང་དགེ་འདིས་འགྲོ་བ་ཐུབ་པའི་དབང་པོར་གྱུར། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མི་བསྐྱོད་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བི་ནཱ་ཡ་ཙནྡྲ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
ལེའུ་བདུན་པ། བསམ་གཏན་གྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་བརྟག་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
不依口诀离言说，
不智之人定为胜。
歪曲密续义理欺稚童，
为令知彼欺诳故作此，为弟子故。
广大行持如上师所说。
愿以此善利益众生，成就佛陀果位。
吉祥金刚怖畏续之难解疏，
金刚阿阇黎不动所造圆满。
印度堪布毗那夜旃陀罗，与译师比丘法智共同翻译、校订并确定。

第七品，修习禅定事业之观察释。

【英语翻译】
Without relying on oral instructions, devoid of words,
Those who are unwise are surely considered supreme.
They distort the meaning of the tantras and deceive children,
To make known their deception, this is done for the sake of disciples.
Extensive practices, as the guru has said.
May this virtue transform beings into the powerful Buddha.
A difficult commentary on the tantra of glorious Vajrabhairava,
Completed by the Vajra Acharya Akshobhya.
Translated, revised, and finalized by the Indian Abbot Vinayachandra and the translator Bhikshu Dharmamati.

Chapter 7: Explanation of Examining the Accomplishment of Meditative Activities.

============================================================

